Date: 2012-09-24 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] dandelion-diva.livejournal.com
That was seriously nifty. :)

Date: 2012-09-24 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] incognita.livejournal.com
I always wonder how much the intent behind the songs are changed when they're translated into other languages. I'm sure that the exact rhyming words we use in English don't translate to exact rhyming words in other languages.

Date: 2012-09-24 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] eris.livejournal.com
Entirely depends on the song and the languages involved, I expect. Sometimes it's very similar. From what little German I still possess, there doesn't seem to be hardly any significant change for Under The Sea.

Sometimes they just plain go for the intent and work around the translated to language. Sometimes they just steal the song and change the intent almost entirely.

Keeping with the sea theme, this is the first that springs to mind, the old Sinatra classic, that is also still widely used in advertising.



Was originally the French song Le Mer:



Still about the sea, but just about coming home, I believe.

Profile

hoveringsombrero: (Default)
hoveringsombrero

January 2015

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526 2728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 07:21 am
Powered by Dreamwidth Studios